“The Rhizome” by Gilles Deleuze and Félix Guattari, Translated from English into American

In 2012, Sean Joseph Patrick Carney published an article for continent. titled “’The Precession of Simulacra’ by Jean Baudrillard, Translated from English into American.” The article, while entirely humorous and, at some points, lewd, served to explain Baudrillard’s rather difficult essay in terms the layperson could understand. Given the success of Carney’s translation in elucidating some of Baudrillard’s more complicated ideas, I figured a few other dead French guys deserved the same American love that we export to the world. Gilles Deleuze and Félix Guattari have frustrated students and scholars alike for decades due not only to the intentional obtuseness of their prose, but also due to the difficultly of their ideas. Well no longer! I present Deleuze and Guattari’s (arguably) central idea, the rhizome, in bite-sized, McNugget format. One devient deux.

Translated from Gilles Deleuze and Félix Guattari A Thousand Plateaus, trans. Brian Massumi, 3-25.

Look at these two love birds.

Read Full Article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.